Axel: Baldai, Durys, Remontas, Sveikata, Kompiuteriai

Medicinos Terminai

Galima sutikti, kad kalbininkams nedrąsu žengti į medicinos sritį, ir pripažinti, kad medikų kalba yra specifinė kalbos sritis, tačiau ji nėra uždara. Medicinos srities specialistų sukurti ar iš kitų kalbų išversti terminai yra aprobuojami Valstybinės lietuvių kalbos komisijos (VLKK), kurios paskirtis – užtikrinti nuoseklų sunormintų lietuvių kalbos terminų vartojimą. Toliau aprašyta keletas įvairių terminų ir formų vartojimo atvejų – jie labai dažni, bet ar taisyklingi? Šiame straipsnyje pateiksime ir apžvelgsime keletą medicinos srities terminijos vadinamųjų „perliukų”.

Viena dažniausiai pastebimų problemų – netaisyklingos svetimybės, vertiniai iš kitų kalbų. Pavyzdžiui, netgi pačių gydytojų dažnai vartojamas terminas chroniška (chroninė) liga iš tikrųjų yra netaisyklingas vertinys iš anglų kalbos chronic illness. Ilga, progresuojanti liga su nedidele išgijimo tikimybe vadintina lėtine liga, o ne chronine ar chroniška. Taip pat reikėtų sakyti ir lėtinis bronchitas (lot. bronchitis chronica), lėtinis pankreatitas (lot. pancreatitis chronica), lėtinis rinitas (lot. rhinitis chronica), lėtinis gastritas (lot. gastritis chronica).

Kitas taip pat daugelio medicinos srities specialistų vartojamas terminas šeimos vėžio sindromas yra pažodžiui išverstas iš anglų kalbos, bet angl. family – ne tik šeima, bet ir giminė. Todėl šiuo atveju tikslinga vartoti giminės vėžio sindromas (juk, tarkim, žmona negali paveldėti vėžio iš savo vyro). Kaip matome iš šio atvejo, kuriant specifinių sričių terminus kartais užtenka pasitelkti tik logiką. Dar viena panaši vertimo problema su terminu autonomic nervous system. Pagal „Anglų-lietuvių kalbų medicinos terminų žodyne” pateikiamą reikšmę, tai yra savarankiška nervų sistemos dalis, reguliuojanti gyvybines organizmo funkcijas ir derinanti organų, sistemų darbą su organizmo poreikiais. Galbūt dėl loginio susiejimo, kad tai yra savarankiška nervų sistemos dalis, daugelis specialistų ir naudoja tiesioginį pažodinį vertimą iš anglų kalbos – autonominė nervų sistema. Tačiau iš tikrųjų teikiamas taisyklingas lietuviškas atitikmuo – vegetacinė nervų sistema.

Vienas iš dažniausių klaidingai vartojamų medicinos terminų – herpesas. Jį vartojame tiek mes, eiliniai šios ligos „turėtojai”, jo nevengia ir gydytojai, vaistininkai, siūlydami vaistus nuo herpe-so. Nors šis terminas nėra toks netaisyklingas kaip pirmiau minė-tasis„chroniška liga”, nes jis teikiamas„Tarptautinių žodžių žodyne” (lot. herpes – pūslingas išbėrimas), tačiau šiuo atveju turime taisyklingą lietuvišką atitikmenį, todėl pirmenybė suteikiama jam – pūslelinė – tai užkrečiamoji liga, pažeidžianti odą, gleivinę, centrinę nervų sistemą. Tačiau daugelyje norminamųjų leidinių žodis herpesas vertinamas kaip vengtina vartoti svetimybė. Pabrėžtina, kad terminas pūslelinė teikiamas ir „Medicinos enciklopedijoje”. Medicinoje ir farmacijoje taip pat dažnai vartojamas anglų kalbos termino cartridge vertinys kartridžas yra laikomas didžiąja kalbos klaida ir turi savo taisyklingą lietuvišką atitikmenį, kurį ir derėtų vartoti. Lietuviškai galėtų būti švirkščiamoji tūta, švirkščiamoji tūtelė ar švirkštyklė.

Kiekvienas žino ir yra matęs, kad kraujospūdžio matuokliai turi ant rankos juosiamas manžetes. Ar taisyklingai dažnai medikų vartojamas žodis manžetė? Nors manžetė teikiama „Medicinos enciklopedijoje”, „Tarptautinių žodžių žodyne”, „Technikos enciklopedijoje”, tačiau visuomet pirmenybė teikiama aprobuotiems lietuviškiems terminams-pakaitams, taigi ir šiuo atveju pirmenybė teiktina lietuviškiems žodžiams: varžtis, veržiamasis raištis, veržiklis. Analogiškas atvejis ir su terminu transderminis pleistras. „Medicinos enciklopedijoje” teikiamas terminas diaderminiai pleistrai (su vaistinėmis medžiagomis, kurios prasiskverbia pro odą ir veikia gilesniuosius audinius), tačiau darybiškai galimas variantas ir transderminiai pleistrai.

Dar vienas dažnas farmacijos srities žodis – priešparodymai. Jis yra netaisyklingas terminas, atsiradęs pagal rusų npomueonoKa3aHue. Vartotinas tarptautinis žodis kontraindikacijos (žr. 2004 m. lapkričio 16 d. sveikatos apsaugos ministro įsakymą Nr. V-813). Kontraindikacija – medicininė aplinkybė, dėl kurios yra kenksminga arba negalima vartoti kokio nors gydymo metodo, vaisto (Tarptautinių žodžių žodynas). Vienas iš siūlomų tarptautinio žodžio kontraindikacija lietuviškų pakaitų – netiktis.

Verta paminėti, kad kai kurie tarptautiniai terminai vertinami kaip lygiaverčiai normos variantai, pavyzdžiui, medikamentas (lot. Medicamentum) ir vaistas, perforacija (angl. Perforation) ir pradūrimas; arba darybiškai galimi keli variantai, pavyzdžiui, kontraceptinės arba kontracepcinės priemonės, kontraceptinis preparatas (angl. Contraception, Contraceptive pili).

Daugelį sunormintų medicinos terminų galima rasti Europos žodyne „Eurovoc” – tai daugiadalykis tezauras, apimantis gana daug sričių, reikšmingų ne tik Bendrijos, bet ir nacionaliniu požiūriu; taip pat Lietuvos terminų banke, kuris yra nuolat prižiūrimas, pildomas naujais terminais Valstybinės lietuvių kalbos komisijos. Medikams iš tiesų vertėtų atsižvelgti į tai, kad jų vartojama kalba, kaip ir bet kurios kitos srities kalba, būtų tiksli, neišdarkyta ir taisyklinga, būtų vartojami tik aprobuoti terminai. Taisyklinga kalba yra vertybė – kaip ir sveikata.

Komentarai

Comments are closed.